Voor Salland en Vechtdal Cetraal schrijft Hasan over zijn leven. Hij doet dat in het Syrisch, vertaalt dat met Google in het Engels en Harrie Kiekebosch maakt daar vervolgens de Nederlandse vertaling van. Dat is nog geen makkelijke werkwijze, want Hasan schrijft over emotionele zaken, gebruikt geregeld Syrische gezegden en spreekwoorden en kiest daarnaast geregeld filosofische, psychologische en sociologische invalshoeken.
Hasan kwam zelf met het idee voor een serie op onze sites. Als journalist in Syrië zocht hij hier mogelijkheden om die draad weer op te pakken. In overleg met Salland Centraal is een verhaal gekozen waarin Hasan vertelt over zijn vlucht en zijn reis naar Nederland, maar daarna ook vooral over hoe hij zich voelt hier in Nederland. Niet zo maar verhalen over zijn pogingen tot integreren en hoe hij bijvoorbeeld zijn lesjes Nederlands volgt maar ook hoe hij tegen ons aankijkt, wat er door zijn hoofd speelt en dergelijke.
Verchillende afleveringen zijn inmiddels doorgedrongen tot bijvoorbeeld in het gemeentehuis van Olst-Wijhe waar Hasan al complimenten over zijn teksten kreeg, Vluchtelingenwerk Nederland heeft de serie ook opgepakt.
Intussen schrijft Hasan door aan vervolgstukken. Deze week zou er weer een volgen, maar hij is wat ziek. “Maar ik heb ‘doei’ gezegd tegen die ziekte” laat Hasan ons weten, in het Nederlands zelfs, dus een volgende aflevering zal er begin volgende week wel inzitten.
Eerdere afleveringen zijn in het dossier te vinden waar dit artikel onderdeel van uitmaakt.
Meer foto's
