Niet det d’r in Amerika iemand een ander dood schöt. Volgens de regels van de journalistiek (allenig mar dinge brengen die afwijkt), is het earder neejs as d’r in Amerika op een dag niet een schietincident is. Nee, wat mie bezig hölt is wrum de marechaussee nog onderzuuk dut, terwijl alles d’r al op wis hoe het geböard is.
En natuurlijk weet ik het antwoard ok wel: as ie zegt det alles d’r op wis, dan bedoel ie feitelijk det nog net niet alles d’r op wis. Het kan nog een tikkie aa’ns in mekare zetten he’mm. De’s dan toch raar, det ie iets zegt terwijl ie det noe net niet bedoelt.
Terwijl ik doar ofgelopen zundag met het ontbijt oaver an het piekeren wasse, zei mien vrouw “d’r is ok nog een eitie oaver”. Wie hebt neeje kippen, dus lekker völle eier, en dan kok ie d’r zundag-’s monn’s wel iens wat extra.
Döarumme dus.
Met det ze det zeg, scheuf ze het ei noar mie toe. En ik beseffen gelieke det zie heel wat aans zei dan det ze bedoelen. Niet gewoon feitelijk det d’r een gekokt ei oaver was. “Wul ie nog een eitie?” was de eigenlijke vroage.
Mar niet altied giet het goed as ie wat aans zegt dan det ie bedoelt. In Mexico waren criminelen op’epakt in nep-politieauto’s. Doar was de politie achter ‘ekomm, ömdet de criminelen een taalfout in de belettering emaakt haa’n. In het woard ‘division’. Divicion haa’n de criminelen d’r van e maakt. (Het verhaal vertelt niet of ze een dyslexie-certificaat hadden.)
Teletekst: “De politie vermoedt dat de drugskartels in Mexico meer nep-politieauto’s in handen hebben.” ‘In handen hebben’ suggereart det de criminelen nep-politieauto’s gapt. Det kan allenig mar as de politie nep-politieauto’s hef.
As ik politie in Mexico was – niet det ik doar oaren noar hebbe – dan zol ik zelf gewoon in echte auto’s goan riene.
Denne van Knöldert
Meer foto's
