Ik zatte lest in de busse en was ontroerd oaver de zörg die ze doar hebt vöar rolstoelers. Een aparte plaatse. Anwiezingen hoe as of ie de rolstoel mut zetten. En een tekening d’r bie.
Goed bedoeld, mar van achter het bureau bedacht.
‘ROLSTOEL NAAR ACHTER GERICHT TEGEN STEUN PLAATSEN EN VASTZETTEN OP DE REM’ las ik.
‘Naar achter gericht’? Achterhears inparkearen, zult ze wel bedoelen.
‘Tegen steun plaatsen’… Steun? Is det die gele balk op de foto?? En zo ja, wulke gele balk? Of is det de rugleuning, rechts op de foto?
‘Achterkant van rolstoel tegen rugleuning plaatsen’, is dan wel zo helder. Mar ja, dan heb ie grote kans det de rolstoeler, die is immers gehandicapt, niet bie de knop kan van ‘ik mut d’r hier uut’.
Dan die hoofdletters: as ie een bittie in de tekstschrieverieje zit, weet ie det ie hoofdletters niet mut inzetten öm iets mear onder de andacht te brengen. As ie det neudig hebt, is oe tekst niet goed. Gebruuk döarumme ok nooit drie uutroeptekens, pas dan better de tekst an!!! Doarbie, hoofdletters least minder makkelijk dan kleine letters. En kleine letters kun ie ok wel groot ofdrukken.
En denk d’r ömme: vastzetten op de rem. Echt een opmerking die een rolstoeler neudig hef in zo’n hobbelige busse. Want ja, gehandicapt, dan zal het tussen de oaren ok wel minder weane.
Zet oe rolstoel ok mar op de remme as ie op een helling parkeart. Dan löpp e oe niet vot as ie eam winkelen goat.
Gelukkig hebt ze d’r een plaatie bie ezet van hoe het mut. Of uh… O nee, det plaatie stiet verkeard ömme. Onder det plaatie zollen ze d’r eigenlijk nog bie mu’nn zetten: ‘dus niet zo’.
Denne van Knöldert
Meer foto's
