vertaling heliand naar het sallands begonnen

Er is zaterdag een begin gemaakt aan de Sallandse vertaling van Heliand. Ds. G.J. Martens, oud-Ommenaar, gaat de komende anderhalf jaar aan de slag om deze Middeleeuwse tekst te vertalen in hedendaags Sallands. Een klankbordgroep van liefhebbers en schrijvers van de Sallandse streektaal zal hem daarbij terzijde staan.

De Heliand is een religieus episch gedicht over het leven van Jezus Christus, geschreven in het Oudsaksisch, omstreeks het jaar 825. Het bestaat uit 5983 allitererende verzen. De dichter, die onbekend is, baseert zijn verhaal op de vier evangeliën, maar hij plaatst het leven van Jezus in een eigentijdse, Germaanse context. Hij schetst Christus als een adellijke heer die met zijn vazallen van burcht naar burcht trekt. Landschap en klimaat zijn West-Europees. Ook worden begrippen gebruikt, die oorspronkelijk in de Germaanse mythologie thuishoren. De dichter zocht daarmee aansluiting bij de belevingswereld van de toenmalige bevolking in het Saksenland.

Vanuit deze gedachte is de laatste jaren gewerkt aan eigentijdse vertalingen in de streektaal. In het Gronings, Twents, Achterhoeks en Münsterlands zijn inmiddels vertalingen verschenen. Een Sallandse vertaling was nog niet verschenen. Ds. G.J. Martens zet zich reeds jaren in voor kerkdiensten in de Sallandse streektaal, waarbij hij verschillende psalmen naar het Sallands heeft vertaald, en is een kenner van de Oudsaksische taal. De klankbordgroep wordt gevormd door Marc Brinkhuis, Tineke van Buren, Gerrit Heuver, Gerrie Nikkels-van der Waarde.